История изучения переводов «Книги тысячи и одной ночи» в России может быть изложена очень кратко. До Великой Октябрьской революции русских переводов непосредственно с арабского не было.
В 1929-1938 годах был опубликован восьмитомный русский перевод «Книги», сделанный Михаилом Александровичем Салье под редакцией академика Игнатия Юлиановича Крачковского по калькуттскому изданию.
Переводчик и редактор стремились по мере сил сохранить в переводе близость к арабскому оригиналу как в отношении содержания, так и по стилю. Лишь в тех случаях, когда точная передача подлинника была несовместима с нормами русской литературной речи, от этого принципа приходилось отступать.
Сказка о Джаллиаде и Шимасе (ночи 918-930) треки 1-13
Сказка об Абу-Кире и Абу-Сире (ночи 930-940) треки 14-24
Сказка об Абд-Аллахе земном и Абд-Аллахе морском (ночи 940-946) треки 25-31
Сказка об Абу-ль-Хасане из Омана (ночи 946-952) треки 32-38
Рассказ об Ибрахиме и Джамиле (ночи 952-959) треки 39-45
Рассказ об Абу-ль-Хасане из Хорасана (ночи 959-963) треки 46-50
Сказка о Камар-аз-Замане и жене ювелира (ночи 963-968) треки 51-56
Исполняет: Александр Клюквин
© перевод М. Салье (наследники)
©&℗ ИП Воробьев В.А.
©&℗ ИД СОЮЗ